Wednesday, August 11, 2010
mademoiselle
Her Russian vocabulary consisted, I know, of one short word, the same solitary word that years later she was to take back to Switzerland. This word, which in her pronunciation may be phonetically rendered as 'giddy-eh' (actually it is gde with e as in 'yet'), meant 'Where?' And that was a good deal. Uttered by her like the raucous cry of some lost bird, it accumulated such interrogatory force that it sufficed for all her needs. 'Giddy-eh? Giddy-eh?' she would wail, not only to find out her whereabouts but also to express supreme misery: the fact that she was a stranger, shipwrecked, penniless, ailing, in search of the blessed land where at least she would be understood.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Nabokov?
is this the part about his governess? i loved that part. also, thank goodness this is at the top of the page and not your cup hickeys (hiccups?)
oui, oui. i love mademoiselle.
the cup hickeys have saved my life. i'm almost all better.
Post a Comment